老罗新东方求职信-转载
俞校长您好: 我先对照一下新东方最新的招聘要求: 1.有很强的英语水平,英语发音标准 英语水平还好,发音非常标准,我得承认比王强老师的发音差一点。很多发音恐怖的人(宋昊、陈圣元之流)也可以是新东方的品牌教师,我不知道为什么要要求这一条,尽管我没这方面的问题。 2.大学本科或以上学历,英语专业者优先 真不喜欢这么势利的条件,这本来应该是实力、马力之流的学校的要求。 3.有过考TOEFL、GRE的经验 GRE考过两次。 4.有教学经验者,尤其是教过以上科目者优先 教过后来被国家明令禁止的传销课,半年。 5.口齿伶俐,中文表达能力强,普通话标准 岂止伶俐,简直凌厉,普通话十分标准,除了对卷舌音不太在意(如果在意,平舌音也会发错,所以两害相衡取其轻)。 6.具备较强的幽默感,上课能生动活泼 我会让他们开心。 7.具备较强的人生和科学知识,上课能旁征博引 除了陈圣元,我在新东方上过课的老师(张旭、王毅峰、王昆嵩)都和文盲差不多,当然他们还小。说到底,陈圣元的全部知识也只是在于让人看不出他没有知识而已。 8.具备现代思想和鼓动能力,能引导学员为前途奋斗 新东方的学员是最合作,最容易被鼓动的,因为他们来上课的最大目的就是接受鼓动,这个没有问题。 9.年龄在40岁以下 28岁。 下面是我的简历或是自述: 罗永浩,男,1972年生于吉林省和龙县龙门公社。 在吉林省延吉市读初中时,因为生性狷介,很早就放弃了一些当时我讨厌 ……此处隐藏4305个字……圣元的译文本质上就是这样的一种东西,当然程度上有些区别。 其实欧化并不可怕,尤其是在一本学习用的教材中,即使是在文学中,一些恶性的欧化今天也成了现代白话文的组成部分。陈圣元的译文根本不是欧化的问题,他的译文和钱坤强的一样,最恐怖也让人难以置信的是,作为所谓的译文,如果脱离了原文的对照,没有一个中国人知道这些句子在说什么,我是说这些句子字面上在说什么都没人看得懂,而不是因为句意晦涩难解而使人看不懂它想表达的内涵。 另外,看得懂的很多句子又翻错了,即便看不懂句子的意思真的不影响正确答案的选择,但是作为一本教学参考书,如果参考译文都翻错了,还怎么让学生信服呢?除非是以一种变态的方式,比如”陈老师的译文都翻错了,可是他的GRE考分那么高,可见看不懂句子对答题反而有帮助”这一种。 我的译文体现了这样几个原则,首先由于不是文学翻译,我注意了最大限度地使用原文的结构,使译文中的句子成分尽量充当原文中的对应成分。为了这种对应,有时候会有些比较不符合中文习惯的句子结构,比如一些在英文中可以置后的定语从句按照中文的语法放到了修饰对象的前面之后,句子显得臃肿不堪,另外还可能导致断句困难。针对这样的问题,我在这类句子中大量地使用了括号和破折号,很多时候,如果只读括号外边的内容,读到的就是这个句子完整的主乾,那些使句子结构变得复杂的修饰成分都在括号里边,但是如果假定这些括号不存在把它们连起来读,也是一个通顺完整毫无语病的句子,这样和原文对照阅读时对应的成分和原句的主乾结构清晰可辨。 (本书作者注:由于阅读的需要,我删去了罗永浩大量的修正例证。我请一位英语相当不错的博士看过这些例证,他说,水平相当高。) 转载自/2005/11/12/0000074317.html